Почесне консульство Австрійської республіки у місті Дніпро

Консульський округ:
Дніпропетровська область

У межах спільного проєкту Почесного Консульства Австрійської Республіки у місті Дніпро та відділу документів іноземними мовами Дніпровської Центральної міської бібліотеки  вийшла друком збірка перекладів німецькомовних поезій «СЛОВОШАЛИК».

Видання об’єднує переклади професійних перекладачів, студентів та школярів, які представили свої експерименти на перекладацькій ниві.

Правдиве відтворення художньо-образної композиції поетичного твору потребує особливого художнього хисту, вміння впізнавати за знаками іншої мови реалії і метафори рідної. Художній переклад, переклад поезій має дуже тісний зв’язок із сферою творчості, оскільки перекладач намагається знайти певну рівновагу між намаганням передати образність і особливості стилю автора засобами мови перекладу. Перекладом віршованого твору можна назвати той твір, в якому витримується ритм, стилістика і образність оригіналу, але є і переклади, що по суті являють собою новий віршований твір за мотивами авторських поезій. Ми свідомо не ставили перед учасниками проекту вимогу робити тільки україномовний переклад, оскільки вважаємо, що мова перекладу для перекладача має бути рідною. Таким чином,  до збірки увійшли переклади і українською, і російською мовами.

Німецькомовна поезія є достатньо своєрідною: багато віршів-верлібрів, тобто віршованих творів, що не мають рими як такої, графічність, оскільки саме німецькомовні автори зробили її характерною для поезій, відсутність великих літер, знаків пунктуації та поділу на речення. Все це ускладнювало завдання учасників проєкту, але й робило такі переклади дійсно творчим процесом.

Збірка «Словошалик» складається з перекладів українських творів німецькою мовою, перекладів власне німецькомовних творів та творів, що були написані українськими авторами німецькою мовою і перекладені ними самими. Це здебільшого аматорська поезія і більшість цих поезій публікуються вперше.

Основною метою видання є популяризація та розвиток поетичного перекладу, зокрема шляхом залучення до цієї справи початківців – школярів, студентів філологічних спеціальностей, які шукають свій шлях у професії, або просто намагаються поділитись із широким загалом своїми читацькими відкриттями.

Сподіваємося, що збірка буде цікавою для всіх, кому не байдужа краса поетичного слова, хто бажає відкрити для себе поетичну культуру Австрії, Німеччини та Швейцарії, але не має достатнього рівня володіння німецькою мовою для плідного знайомства.

Щиро висловлюємо вдячність завідувачки відділом документів іноземними мовами Дніпровської міської бібліотеки Олені Леонідівні Степанюк за плідну співпрацю в процесі створення цього видання.